SECCIONES

miércoles, 24 de agosto de 2016

Si dolce è'l tormento (y 5)

Audición
De las interpretaciones de Si dolce è’l tormento escuchadas para preparar este artículo, he seleccionado unas pocas, cinco, que, desde mi punto de vista —de oído, y no crean que del todo fiable—, son muy recomendables (el orden aquí expuesto no indica preferencia alguna).
Las dos primeras —por el sencillo acompañamiento muy cercanas al espíritu de la obra— son interpretaciones de sendas sopranos españolas, Monserrat Figueras y Raquel Andueza, acompañadas, respectivamente, por Rolf Lislevand y Jesús Fernández Baena, en ambos casos con una tiorba.
Las interpretaciones tercera y cuarta, por el contrario, corren a cargo de sendos cantantes masculinos: el francés Philippe Jaroussky, contratenor actualmente de moda, y el italiano Marco Beasley, un cantante con una voz que podríamos calificar como la más natural de todas las aquí traídas. En estos dos casos el acompañamiento es más rico, más elaborado que en los dos anteriores; en el primero, a cargo de L'Arpegiata, un maravilloso grupo de magnífico colorido tímbrico —tiorba, guitarra española, violín, salterio, cornetto…— dirigido, desde la tiorba, por Christina Pluhar; en el segundo, acompaña al cantante italiano el grupo Accordone, que él mismo contribuyó a fundar.
Y la quinta versión elegida, la última, es la interpretación del grupo italiano —monteverdiano por excelencia, y elijo los términos con toda intención— La Venexiana, también, como L'Arpegiata, de rico y variado color instrumental; canta la soprano Emanuela Galli y dirige Claudio Cavina.
Y la interpretación elegida por Abonico, no la preferida, que no sabría decir, es... la más genuinamente española, pues lo son la cantante, la navarra Raquel Andueza, consolidada especialista en el repertorio barroco, y el instrumentista acompañante a la tiorba, el sevillano Jesús Fernández Baena. También es la versión más sencilla de las cinco seleccionadas: un breve preludio de la tiorba y, sin interrupción, sin interludio instrumental alguno, voz con acompañamiento hasta el final.
Pero, como suelo hacer, sugiero a quienes me hayan seguido hasta aquí (¡!) que busquen las otras versiones recomendadas —me gustan los variados, ricos, colorísticos… buenos acompañamientos instrumentales— y disfruten comparando voces, acompañamientos, estilos... No se arrepentirán.

Les pongo a continuación —también va en el vídeo de la audición— la letra original, y la traducción de Jean-Marc Bedel, pero tengan en cuenta la diversidad en la intervención instrumental —que a veces interludia entre la letra— y que no todos los intérpretes cantan la letra completa: Jaroussky, por ejemplo, prescinde de la tercera estrofa y en su lugar escuchamos un interludio instrumental con el cornetto en primera línea.

No hay comentarios:

Publicar un comentario