De las interpretaciones de Si
dolce è’l tormento escuchadas
para preparar este artículo, he
seleccionado unas pocas, cinco, que, desde mi punto de vista —de
oído, y no crean que del todo fiable—, son muy recomendables (el
orden aquí expuesto no indica preferencia alguna).
Las dos primeras —por el sencillo
acompañamiento muy cercanas al espíritu de la obra— son
interpretaciones de sendas sopranos
españolas, Monserrat Figueras y Raquel Andueza,
acompañadas, respectivamente, por Rolf Lislevand y Jesús
Fernández Baena, en ambos casos con una tiorba.
Las interpretaciones tercera y cuarta, por el
contrario, corren a cargo de sendos cantantes masculinos: el francés
Philippe Jaroussky, contratenor actualmente de moda, y el
italiano Marco Beasley, un cantante con una voz que podríamos
calificar como la más natural de todas las aquí traídas. En estos
dos casos el acompañamiento es más rico, más elaborado que en los
dos anteriores; en el primero, a cargo de L'Arpegiata,
un maravilloso grupo de magnífico colorido tímbrico —tiorba,
guitarra española, violín, salterio, cornetto…—
dirigido, desde la tiorba, por Christina Pluhar; en el
segundo, acompaña al cantante italiano el grupo Accordone,
que él mismo contribuyó a fundar.
Y la quinta versión elegida, la última, es la interpretación del
grupo italiano —monteverdiano por excelencia, y elijo los términos
con toda intención— La Venexiana, también, como
L'Arpegiata, de rico y variado color instrumental; canta la
soprano Emanuela Galli y dirige Claudio Cavina.
Y la interpretación elegida por Abonico,
no la preferida, que no sabría decir, es... la más genuinamente
española, pues lo son la cantante, la navarra Raquel
Andueza, consolidada especialista en el repertorio barroco,
y el instrumentista acompañante a la tiorba, el sevillano Jesús
Fernández Baena. También es la versión
más sencilla de las cinco seleccionadas: un breve preludio de la
tiorba y, sin interrupción, sin interludio instrumental alguno, voz
con acompañamiento hasta el final.
Pero, como suelo hacer, sugiero a quienes me
hayan seguido hasta aquí (¡!) que busquen las otras versiones
recomendadas —me gustan los variados, ricos, colorísticos…
buenos acompañamientos instrumentales— y disfruten comparando
voces, acompañamientos, estilos... No se arrepentirán.
Les pongo a continuación —también va en el
vídeo de la audición— la letra original, y la traducción de
Jean-Marc Bedel,
pero tengan en cuenta la diversidad en la intervención instrumental
—que a veces interludia entre la letra— y
que no todos los intérpretes cantan la letra completa:
Jaroussky, por ejemplo, prescinde de la tercera estrofa y
en su lugar escuchamos un interludio instrumental con el cornetto
en primera línea.
No hay comentarios:
Publicar un comentario